sábado, agosto 27, 2011

Traduzindo o Politicamente correcto



A ideia para este post de uma troca de tweets com a Sofia (desculpa não meter o link, mas estou com preguiça), que me levou a pensar nos politicamente correctos.
Eu sei que grande parte das vezes as pessoas estão a tentar ser simpáticas, e que têm boas intenções, mas os politicamente correctos que se usam no dia a dia têm uma tradução bastante fácil de decifrar para quem leva com eles, e às vezes irrita um bocadinho. Ora vejamos, temos a negrito os politicamente correctos e a vermelho as traduções:

Ai, estás... forte/ Ai tens a cara mais redondinha/ Ai estás a ficar cheiinho
Repitam comigo: G-O-R-D-O. Digam a palavra. Não é um sacrilégio, e é muito menos ofensivo do que andar com esses paninhos quentes para dar a entender uma coisa que é ligeiramente desagradavel, mas não tanto do que “Okay tu estás gordo mas eu não te vou chamar gordo porque isso até parece mal”.
Tens Muito potencial
okay, vamos lá a ver, potencial não é tecnicamente “és muito bom a fazer seja o que for” é “podes vir a ser muito bom a fazer o que fazes, mas por enquanto, mnhe” ou seja “não tens talento, mas tás lá quase” ou seja, não é propriamente um elogio.
O que interessa é participar
Tradução “Eu perdi/estou em vias de, e quero fazer boa figura”. Não me venham com coisas, uma pessoa quando participa quer sempre ganhar. Mesmo que não seja uma coisa obsessiva, é idiota ser o contrário. É a mesma coisa que eu jogar 50 euros no euro milhões e depois dizer “Ah e tal, o que interessa é que joguei
Não é bem a minha onda
Não Gosto”. Até se poupavam palavras e tudo.Seja um bar, uma música, um filme, uma série, uma peça de roupa, o que isto quer dizer é que não se gosta. Da ultima vez que vi, o meu nome é Ricardo, não Atlântico ou Índico (para ter ondas)
Não estou muito em contacto com o trabalho dele/a
De certeza que já ouviram esta quando se falam de cantores, o que isto quer dizer tecnicamente é: “Nunca ouvi nada feito pela criatura, porque raio é que foste trazer isto à conversa?”
Foi uma experiência enriquecedora
Toda a gente diz isto sobre tudo. Por posar nua pra playboy, por ir fazer trabalho comunitário, por passar um mês na selva a ser filmado para um reality show, tudo é enriquecedor e uma experiência memorável.
Essa roupa/cor/whatever não te favorece
pareces o Ronald Mc Donald”
És uma pessoa única
Acho que isto significa “não sei muito bem como te hei-de descrever então cá vai”. Okay, a não ser que alguém me tenha clonado, convém. Toda a gente é única, porque somos todos diferentes uns dos outros e tal. Se serve para o bem, também serve para o mal, né?
Depois entramos em contacto se necessário / Depois eu ligo para combinar qualquer coisa
Numa entrevista de emprego quer dizer “Põe-te andar, não vale a pena”, e geralmente acaba por ter os mesmos significados em outros contextos, “Nice to meet ya, now go”.
Aaaaah, siiiiiim o/a IIIIIII!”
Não me lembro de quem seja tal pessoa de quem toda a gente se lembra”
E todos já usamos pelo menos uma destas, senão várias, e sei que é com boa intenção, mas é muito mais prático dizer às pessoas o que verdadeiramente queremos dizer, que pode resultar melhor, e irritar um bocadinho menos.

Que outras frases “politicamente correctas” do género (e respectivas traduções) conhecem?
Partilhem, comentem, leiam, subscrevam, gostem no facebook, sigam no twitter e sei lá, Bom fim de semana!

[A ouvir: Inescapable – Jessica Mauboy]
[Humor: Inquisitivo ]

2 comentários:

  1. Eu gosto quando se responde ao "gosta do meu novo corte de cabelo?" com um "hum, sim, está diferente..." quando a resposta deveria ser "A tua cabeleireira não gosta de ti pois não? está horrivel isso"

    ResponderExcluir
  2. Caracóis
    Pois, "diferente" é uma boa palavra neutra xD

    ResponderExcluir

Aproveita agora que comentar ainda não paga imposto, pode ser que responda!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...